Вже сходить повний місяць над рікою.
Усе довкола дихає спокоєм.
Гойдають хвилі відблиски заграви.
За день на сонці розімлілі трави
Солодкувато-терпким пахнуть трунком.
«Рай-рай, кум-кум, рай-рай» - несеться лунко
Із-під купин, порослих осокою.
Пливуть вечірні тіні над водою.
____________________
В обличчя зрідка свіжий вітер віє...
Стою. Милуюся. Від захвату німію.
І, радістю наповнена до краю,
Творця краси земної величаю.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.